Скромность. Учимся говорить по-русски

Друзья, самое время сделать ревизию нашего языка. Того самого, который выполняет для нас целый спектр функций: озвучивает мысли, помогает услышать себя со стороны, а также раскрывает для собеседника уровень нашей зрелости.

Может показаться неожиданным, но о незрелости собеседника можно сделать вывод по количеству используемых в его речи иноязычных слов. Чем больше человек пускает в ход иностранных заимствований, аналоги которых с избытком есть в русском языке, тем он менее уверен в себе и более закомплексован.

Природа этого психологического феномена одинакова и для других сфер нашей жизни:
Действительно сильный, никогда не бравирует своей силой.
Действительно богатый, никогда не кичится своим достатком.
Действительно храбрый, никогда не лезет на рожон.

Секрет прост. Те, кто являются «действительными», во-первых, давно привыкли к своей силе, во-вторых, не считают её чем-то незаурядным. Как очевидное следствие этого – отсутствие акцента на свои сильные качества. Слабые и незрелые, зная свою уязвимость, стараются произвести на окружающих изрядное впечатление, выскакивая при этом из штанов и вываливая всё напоказ.
Эти причинно-следственные связи описывает универсальная закономерность: скромность – признак силы, чрезмерность – признак слабости.

Чрезмерность, с которой в последние годы многие стали засорять свой язык английскими терминами, без всяких сомнений, сигнализирует о всё более нарастающем желании замаскировать свою профессиональную и персональную неуверенность. Например, английское слово своей загадочностью, как будто бы наделяет произносящего его некоей магией профессионализма и глубоких познаний. Так же пытались произвести сильное впечатление и вызвать почитание у своих соотечественников туземцы, нахватавшись кое-каких словечек у колонизаторов. Очевидно, что такое впечатление — фальшивка.

Сохраняйте своё достоинство и не идите на поводу толпы, очарованной примитивной модой и превращающей вас в Эллочку-людоедку (Елена Щукина). Откровенно нелепо выглядят те, кто заявляют о своей индивидуальности, независимости и праве на своё мнение, при этом с упоением копируя модные языковые штампы, не подвергая их даже малейшей критике и анализу.
Замените в своём языке слова-маркеры личностной незрелости на русские слова. Сделайте это, если только вас не смущает комичная роль туземца, испытывающего комплекс неполноценности и пускающего пыль в глаза ещё менее образованным сородичам. Вот некоторые наиболее распространённые образцы таких маркеров с примерами их аналогов в русском языке. Убедитесь, как гармонично и без смысловых потерь они работают:

Алармист – паникёр. Я – паникёр по жизни. (вместо: я алармист)
Дедлайн – крайний срок, готовность. Время готовности – вечер. (вместо: дэдлайн этой работы – вечер).
Ивент – событие. Вчера было необычно крутое событие! (вместо: вчера был необычно крутой ивент)
Косты – затраты. В первую очередь сократите затраты. (вместо: в первую очередь рубите косты)
Лакшери – роскошь. Эта машина роскошна! (вместо: Эта машина класса лакшери)
Лук – образ, вид. Я создам для тебя новый образ! (вместо: Я создам для тебя новый лук)
Мониторинг – наблюдение, контроль. Мы осуществляем наблюдение. (вместо: мы осуществляем мониторинг)
Пост – запись, статья. Я выложил новую статью. (вместо: я выложил новый пост)
Пушить – настаивать. Надо настаивать на своём. (вместо: надо пушить своё)
Спикер – лектор. Перед нами выступит известный лектор. (вместо: перед нами выступит известный спикер)
Субстантивный – независимый. Надо найти независимое решение. (вместо: надо найти субстантивное решение)
Транспарентный – открытый. ясный. Мы приветствуем открытые отношения. (вместо: мы приветствуем транспорентные отношения)
Тимбилдинг – сплочение. Давайте займёмся сплочением. (вместо: давайте займёмся тимбилдингом)
Троллинг – провокация, издевательство. Он издевается. Он провоцирует. (вместо: он троллит)
Хайп – ажиотаж. Он создаёт ажиотаж вокруг этой темы. (вместо: он хайпует на этой теме)
Хейтер – склочник, сплетник. Он обычный склочник. (вместо: он обычный хейтер)
Фронты – передовая. Сотрудники на передовой ждут нашего решения. (вместо: фронты ждут нашего решения)
Фэшн – мода. Это индустрия моды. (вместо: это фэшн индустрия)
Фидбэк – мнение, обратная связь, оценка. Я Вам выскажу своё мнение по поводу Вашей работы. (вместо: я вам дам фидбэк по поводу Вашей работы)
Эйчар – кадровик. Наш кадровик творит чудеса, создавая нашу команду! (вместо: наш эйчар творит чудеса, создавая нашу команду)

Возможно, слова «склочник» или «ажиотаж» звучат сдержаннее, чем их временно модные аналоги «хейтер» и «хайп», но в этом и есть их прелесть. Благодаря их лексической скромности, они подчёркивают вашу уверенность в себе и самодостаточность. Ведь вам нет нужды выпрыгивать из штанов, коверкая свой язык, подражая чужому кривлянию, чтобы казаться значимыми.
Выражая мысли правильно на своём языке, вы, итак, уже значимы.

  Яндекс.Метрика